FILB, ediţia a IV-a, la final…

Încă o ediţie, credem noi că cea mai reuşită, a FILB s-a încheiat.

Le mulţumim tuturor – invitaţi, parteneri, parteneri media, sponsori, dar mai ales publicului – pentru cele trei seri pe care le-am petrecut împreună la Clubul Ţăranului din cadrul MŢR!

Poate că nu este o idee rea să încercăm să ţinem ediţia a V-a a FILB tot în decembrie: ne hotărîm, pînă la finalul anului, printr-o şedinţă de „board“.

Oricum ar fi, avem un invitat care a confirmat deja. Iar numele lui este JONATHAN COE!

Pe foarte curînd, veţi vedea, cu un newsletter, Echipa FILB (Oana, Vasile & BAS)

A patra ediţie a Festivalului Internaţional de Literatură de la Bucureşti debutează săptămîna acesta

Săptămîna aceasta, are loc cea de a patra ediţie a Festivalului Internaţional de Literatură de la Bucureşti (FILB), un proiect independent, iniţiat în 2008 de Oana Boca, Vasile Ernu şi Bogdan-Alexandru Stănescu.

Iubitorii de literatură au ocazia, şi în acest an, să participe, timp de trei zile, la Clubul Ţăranului din cadul MŢR la lecturi publice şi dezbateri cu scriitori importanţi şi manageri culturali din Marea Britanie, Irlanda, Franţa, Croaţia, Bulgaria şi România.

A patra ediţie a FILB debutează miercuri, 7 decembrie, ora 18.00, şi se încheie vineri, 9 decembrie, cu un cocktail oferit de Centrul de Carte Germană.
Ţara mea adoptivă, tema ediţiei din acest an, îi aduce la Bucureşti pe Paul Bailey (Marea Britanie), Jean Mattern (Franţa), Roman Simić (Croaţia), Declan Meade (Irlanda) şi Georgi Gospodinov (Bulgaria). Alături de ei, scriitorii români Mircea Cărtărescu, Adina Rosetti, Lavinia Branişte şi Mihail Vakulovski.

Prima zi a festivalului prilejuieşte publicului întîlnirea cu scriitorii Mircea Cărtărescu şi Paul Bailey (Marea Britanie) – reintrat în atenţia cititorilor autohtoni datorită ediţiei în limba română a cărţii Unchiul Rudolf (Humanitas, 2010) –, într-un dialog moderat de Marius Chivu.

Cea de-a doua zi, dedicată prozei scurte, îi are ca invitaţi pe Roman Simić (Croaţia) – scriitor şi director de programe al renumitului festival european „Short Story in Zagreb“, pe Declan Meade (Irlanda) – editor al revistei The Stinging Fly, fondator al editurii cu acelaşi nume, şi pe scriitoarea Lavinia Branişte. Moderatorul serii este Matei Martin.

Jean Mattern (Franţa) – scriitor tradus în limba română de Editura Polirom (romanele Baile Kiraly şi Lapte şi miere) şi editor de succes la Gallimard – şi Gheorghi Gospodinov (Bulgaria) – unul dintre cei mai importanţi scriitori ai momentului, dar şi un dramaturg şi un scenarist de succes, căruia Editura Cartier i-a tradus cea mai cunoscută carte, Un roman natural – sînt invitaţii din străinătate ai celei de-a treia seri a Festivalului. Lor li se alătură Adina Rosetti şi Mihail Vakulovski. Discuţiile vor fi moderate de Ana Chiriţoiu.

Invitaţii speciali ai Festivalului Internaţional de Literatură Bucureşti, ediţia 2011

• Paul Bailey (Marea Britanie) / Gheorghi Gospodinov (Bulgaria) / Jean Mattern (Franţa) / Roman Simić (Croaţia)
• Tema ediţiei: ŢARA ADOPTIVĂ – „Ţara adoptivă nu e neapărat o ţară. Ea este o limbă, o literatură, o cultură în care ne-am dori să trăim sau să existăm.
Ţara adoptivă este locul unde ne aruncă istoria. Ea poate fi o opţiune sau un imperativ. Ţara adoptivă e în noi.”
(Bogdan-Alexandru Stănescu, preşedinte FILB)
• Festivalul Internaţional de Literatură Bucureşti (FILB) – un proiect independent, iniţiat şi coordonat de Oana Boca, Vasile Ernu şi Bogdan-Alexandru Stănescu.

Festivalul Internaţional de Literatură de la Bucureşti (FILB), aflat la a patra ediţie, va avea loc anul acesta în perioada 7-9 decembrie, în binecunoscuta locaţie de la Muzeului Ţăranului Român / Clubul Ţăranului.
Reunite de tema „Ţara adoptivă”, nume importante ale scenei literare europene contemporane vor sosi la Bucureşti: Paul Bailey (Marea Britanie) – reintrat în atenţia cititorilor autohtoni datorită ediţiei în limba română a cărţii Unchiul Rudolf (Humanitas, 2010), Jean Mattern (Franţa) – scriitor tradus în limba română de Editura Polirom (romanele Baile Kiraly şi Lapte şi miere) şi editor de succes la Gallimard, Roman Simić (Croaţia) – scriitor, dar şi organizator şi director de programe al renumitului festival european „Short Story in Zagreb” şi Gheorghi Gospodinov (Bulgaria) – unul dintre cei mai importanţi scriitori ai momentului, dar şi un dramaturg şi scenarist de succes, din opera căruia Editura Cartier pregăteşte ediţia în limba română a cărţii Un roman natural.

Paul Bailey s-a născut la Londra, pe 16 februarie 1937. În 1953, a obţinut o bursă de studii la Central School of Speech and Drama; între 1956 şi 1964 a lucrat ca actor, iar în 1967 a devenit scriitor liber-profesionist. A fost Literary Fellow la universitatile Newcastle şi Durham, iar după ce a primit în 1976 Bicentennial Fellowship a călătorit în America, unde a fost, între 1977 şi 1979, Visiting Lecturer în English Literature la North Dakota State University. Printre distincţiile care i s-au acordat se numără E.M. Forster Award (1974) şi George Orwell Prize pentru eseul „The Limitations of Despair”. Romanele sale mai cunoscute sînt At the Jerusalem (1967; trad. rom. 1996), care a obţinut Somerset Maugham Award şi Arts Council Writers’ Award, A Distant Likeness (1973), Peter Smart’s Confessions (1977), nominalizat la Booker Prize, Old Soldiers (1980; trad. rom. 1996), Gabriel’s Lament (1986), nominalizat la Booker Prize, Sugar Cane (1993), Kitty and Virgil (1998; trad. rom. 2005), Uncle Rudolf (2002). A coordonat The Oxford Book of London (1995), iar scrierile sale mai includ piese pentru radio şi pentru televiziune, două volume de memorii, precum şsi două biografii.
În 2009, Editura Humanitas a publicat, în traducerea lui Marius Chivu, ediţia în limba română a cărţii Unchiul Rudolf.

Gheorghi Gospodinov (născut în 1968, la Iambol, Bulgaria) a studiat Filologia la Sofia. Publică poezie şi proză, este redactorul unei reviste literare, editorialist la cotidianul Dnevnik şi colaborator la Institutul de Literatură al Academiei Artelor din Bulgaria. Gospodinov s-a bucurat de succes şi în calitate de dramaturg şi scenarist.
Gheorghi Gospodinov a debutat în 1992 cu volumul de versuri Лапидариум, urmat de altul în 1996. Romanul lui Естествен роман, tradus în numeroase limbi, i-a adus recunoaşterea şi pe plan internaţional. Din opera lui, Editura Cartier va publica în traducere cartea Un roman natural (traducere de Catalina Puiu).

Jean Mattern s-a născut în 1965, într-o familie de origine est-europeană. După obţinerea licenţei în literatură comparată, şi-a construit o carieră de succes în domeniul editorial. În prezent, lucrează la prestigioasa editură Gallimard, unde coordonează colecţia de literatură străină „Du Monde Entier” şi colecţia „Arcades”, consacrată scriitorilor contemporani de origine străină. Editura Polirom a publicat în traducere cele două cărţi ale sale, Băile Kiraly (2009, traducere de Silviu Lupescu) – povestea unei triple căutări: a identităţii, a originilor şi a cuvintelor – şi Lapte şi miere (2011, traducere de Anca Băicoianu) – povestea exodului dureros spre Occident, tărîmul făgăduinţei, prin care curg rîuri de lapte şi miere, a miilor de oameni siliţi să-şi părăsească ţara natală, cu cîteva lucruri îndesate într-o raniţă sau doar cu hainele de pe ei, pentru a se feri din calea tăvălugului unei istorii monstruoase.

Roman Simić (născut în 1972 în Zadar, Iugoslavia, astăzi Croaţia) este scriitor şi lector. Locuieste în Zagreb, Croaţia. A fost editor şi redactor-şef al celui mai important ziar croat de literatură, Quorum, şi este organizator şi director de programe al renumitului festival european „Short Story in Zagreb”. Lucrează ca lector la Profil International Press.
În 1992 şi 1996 a cîştigat locul al doilea Goran Preis ca tînăr poet. În 2003 a fost bursier al oraşului Graz, iar în 2004, al Literarische Colloquium Berlin. A luat parte la Bienala Tinerilor Artişti Zona Mediteraneană în Roma 1999 şi la întrunirea scriitorilor la Ziua A. Malraux in Sarajevo 2000, precum şi la Prezentarea prozatorilor contemporani în Viena, 2001/2003, şi Göteborg, în 2004. În 2005, a fost recompensat cu Premiul Jutarnji-List pentru cea mai bună carte de proză croată, U što se zaljubljujemo.
Cărţile lui au fost traduse în franceza, suedeză, poloneză, bulgară, lituaniană, spaniolă, sîrba şi engleză.